~千風之歌~~顫動你靈魂的好歌

  • Share this:

在2006年的日本紅白對抗裡 由木村拓哉朗誦 丘川雅史演唱 這首歌的由來眾說紛紜 一說是 一對印地安夫妻 妻子死掉後,先生想要自殺 在整理抽屜時,發現妻子寫的東西 他看了後就不再自殺 二說是 1932年 在美國馬利蘭州巴爾的摩市, 一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦, 為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品 。 由於此首詩詞本身並無名字,因此, 一般人就以其第一句 「 Do not stand at my grave and weep 」 來命名。 在1995年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲, 臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開, 信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。 而2001年,美國 911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中, 1名11歲的少女在會中讀出此詩, 以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。 日文歌詞--------千の風になって 私のお墓の前で 泣かないでください そこに私はいません 眠ってなんかいません 千の風に千の風になって あの大きな空を吹き渡っています 秋には光になって 畑にふりそそぐ 冬はダイヤのように きらめく雪になる 朝は鳥になって あなたを 目覚めさせる 夜は星になって あなたを見守る私のお墓の前で 泣かないでください そこに私はいません 死んでなんかいません 英文原文 I am a thousand winds that blow Do not stand at my grave and weep I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning’s hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft starlight at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die. 中文翻譯 千 風 之 歌 請不要佇立在我的墓前哭泣 因為我並不在那裡 我並沒有沉睡不醒 而是化為千風 我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡 秋天 我化身為陽光 照射在田野間 冬天 我化身為白雪 綻放鑽石般的閃耀光芒 晨曦升起之際 我幻化為飛鳥 輕聲地喚醒你 夜幕低垂之時 我幻化成星辰 溫柔地守護你 請不要佇立在我的墓前哭泣 因為我並不在那裡 我並沒有沉睡不醒 而是化為千風 我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡 引用自-- 我的BLOG


Tags: