window.googletag = window.googletag || {cmd: []}; googletag.cmd.push(function() { googletag.defineSlot('/22590772197/pc_textbottom', [1, 1], 'div-gpt-ad-1639353180888-0').addService(googletag.pubads()); googletag.pubads().enableSingleRequest(); googletag.enableServices(); }); googletag.cmd.push(function() { googletag.display('div-gpt-ad-1639353180888-0'); });
其實不太確 定 第一次聽到《金枝》這本書是在什麼 時 間點, [1] 印象中應該是在這學期蔡政良老師的「儀式與展演」課堂上,聽到老師與學姐提到,但當時並不明白這是什麼書。
後來在閱讀巴代及 陳文德 老師的文章時,注意到參考書目中也有這本書,因為我要研究的主題是與巫術有關,因此也開始對這本書產生興趣。我開始上網路書店詢購,但都無法如願,上下兩册的書,不是只有下册就是已經停止出售,直到我要搜尋其他書本時,發現有別種方式可以取得這本書,偏偏也在同時,我等了兩個月的書也從中國大陸寄來,但卻發現,雖都是簡體版,但是翻譯的時間及譯者及出版單位都不同,再繼續瞭解後才又發現,目前可以看到的《金枝》譯本包含簡繁體就有三種以上,我並非要吹毛求疵的想讀到誰的譯本最真實,而是我手邊的譯本, 1998 年 1 月北京; [2] 大眾文藝出版社,由徐育新、 [3] 汪培基、張澤石等譯,劉魁立特邀編輯的這個版本, [4] 就整體上感覺是較完整的,當然這也是我初拿到書尚未全部閱讀比較的初步認為,因為,繁體版 1991 年台北;九大文化桂冠圖書出版,汪培基譯,與後來簡體版 2010 年西安;陝西師範大學出版,趙昭譯的版本,只有大眾文藝出版的版本,有 J.M. W. Turner 題為 「 金枝 」 的畫作,而且在書的最前頁,有劉魁立的中譯本序,針對這本書的內容 及作者弗雷澤, 花了 24 頁的篇幅先做介紹及分析,其他兩本則是在弗雷則的自序後,直接進入 69 章節裡。 我自己認為這 24 頁的中譯本序,對我這個毫無概念,卻又要直接進入一千頁漫長的篇幅的人,的確是有一盞燈照引了前方的路的效果,但也或許我下的結論太早,我還有一千零九頁、六十九章共 135 節的內容要閱讀,就像巴代說的,沒有看完不能先做結論,其實我只是想做閱讀過程的心得,我想分享的也是目前很多人閱讀的困難點,所以當做是日記吧!當我閱讀完畢,再回頭看我的這一路,應該也是種不錯的成長歷程。
附記
http://www.tianya.cn/publicforum/content/books/1/90052.shtml
全本是十二卷,不是十二册,这是两个概念。那个节本是弗雷泽自己删定的,他妻子参与的是法文版的翻译,校订者也是弗本人。 《金枝》一书在弗雷泽生前一共出过四版,直到第三版才将书出全,所谓节本是指第四版,那是在第三版基础上删去大量同类例证和所有引文出处及资料来源而成,大概是全本的六分之一。现在坊间流传最广的也是这一版。大陆前几年由大众文艺出版社出过一次,最近好像哪个出版社也推出了新版,应该不难找到。 实话实说,非专业人士看看,这个节本足够了;对于专业人士,应该自己能看得懂英文原著,所以组织大量人力物力来将 12 卷全部译出,窃以为无可无不可
春風三郎
[1] 《 金枝 》的作者是弗雷澤 Sir James George Frazer ( 1854-1941 ),英國著名的人類學家和民俗學家,
書名 是從古羅馬作家所敍述的神話傳說中轉引而來的
[2] 雖然本書初版是 1998 年 1 月,但書中的中譯本序文卻是 1987 年 4 月寫的。
[3] 徐育新在 1965 年花了一年多時間翻譯本書(曾在中國社會科學院文學研究所工作),還沒出版
即病重過世。
[4] 69 章中,徐育新翻譯共 35 章,張澤石翻譯共 6 章,汪培基共翻譯 28 章並補齊遺漏部分及總
校對。