再 別 康 橋

  • Share this:

再 別 康 橋 徐志摩的詩改編成的歌

在報上曾登過這樣的一則新聞:

一位美國老翁攜子到歐洲舊地重遊,

竟在餐館中與昔日邂逅相約私奔的女友重逢,

老翁與昔日女友都質疑對方為何當年

沒有如約出現在相約私奔的地點?

原來、美國老翁相約女友私奔信上所寫的時間是

03\02\1930(1930年二月三日),

而生於歐洲的女友卻看成是1930 三月二日, 他們是海誓山盟,

不管海枯石爛,非妾莫娶、非君不嫁,

他們都非常願意比翼雙飛,

但卻在不同日期出現在相約的私奔地點 ,當然是惆悵而返。

這就是文化差異、造成的遺憾。當他們了解原因時,

已在半個世紀之後了,此事古難全,千里共蟬娟,嗚呼哀哉!

劇本對話: 【美國老翁】:你幹嘛那天不來,

我們不是說好不見不散嗎? 【歐洲女友】:我有來。

【美國老翁】:你騙人。你哪一天來,

我從早等你等到晚,煙也抽了三包。

【歐洲女友】:你等我的地方有沒有錯誤?

【美國老翁】:沒有沒有,

我們都說好在聖保羅教堂等,

我按照你寫的字條,

時間地點都沒錯,你不來也就算了,不要亂編理由。


Tags: