天使之翼合唱團的英文版本
在歌聲中蘊含著純淨的不捨離別之情
相較於日文版的旋律
則顯得溫暖厚實
風格迥然不同
但兩者都有著那無限的緬懷情感
或許緣起緣滅 生離死別
都可以在這裡面得到片刻的寧靜
我想有空 我會加幾張應景的圖到這篇來
日文歌词 -------- 千の风になって 私のお墓の前で 泣かないでください畑にふりそそぐそこに私はいません 眠ってなんかいません 千の风に千の风になって あの大きな空を吹き渡っています 秋には光になって 冬はダイヤのように きらめく雪になる 朝は鸟になって あなたを 目觉めさせる 夜は星になって あなたを见守る私のお墓の前で 泣かないでください そこに私はいません 死んでなんかいません 英文原文 I am a thousand winds that blow Do not stand at my grave and weep I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning’s hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft starlight at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die. 中文翻譯 千 風 之 歌 請不要佇立在我的墓前哭泣 因為我並不在那裏 我並沒有沉睡不醒 而是化為千風 我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裏
秋天 我化身為陽光 照射在田野間
冬天 我化身為白雪 綻放鑽石般的閃耀光芒
晨曦升起之際 我幻化為飛鳥 輕聲地喚醒你 夜幕低垂之時 我幻化成星辰 溫柔地守護你
請不要佇立在我的墓前哭泣 因為我並不在那裏 我並沒有沉睡不醒 而是化為千風 我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裏