香港教育署 於 2000年 頒佈的《 常用字字形表 》收錄4,759字,適用於 香港 ; 中華民國教育部 於 1996年 頒佈的《 常用國字標準字體 》收錄4,808字,適用於 台灣 ; 國家語言文字工作委員會 於 1988年 頒佈的《 現代漢語常用字表 》收錄3,500字(2,500個常用字,1,000個次常用字),適用於 中國大陸 。
山西大學 計算機科學系受國家語言文字工作委員會委托,抽樣統計200萬字的材料,檢測《 現代漢語常用字表 》收字的使用頻率。結果是:2,500常用字覆蓋率達97.97%,1,000次常用字覆盖率达1.51%,合計共3,500字覆蓋率達99.48%。 這說明只需學習約3,500個字,已可以正常閱讀中文。
日本內閣 於 1946年 頒佈《 當用漢字 》,收錄1,850漢字;文部省國語審議會(今 文部科學省 文化審議會 )於 1981年 頒佈《 常用漢字 》,收錄1,945漢字,取代《 當用漢字 》。依《 常用漢字 》,1006個漢字在小學教授,939個在中學中教授,共計1,945個。
自 1975年 , 日本漢字能力檢定協會 推出 日本漢字能力檢定 ,測試日本人對漢字的掌握。直至 2007年 ,共2,716,711人考核。成績分為12級,由最高至最低排列分別為:1級、準1級、2級、準2級、3級、4級、5級、6級、7、8級、9級、10級。
最簡單的漢字只有一劃,但卻不止一個字:除了「一」字以外,「丨」、「亅」、「丿」等都是漢字,而且都有各自的讀音。而現時已知最多筆畫的漢字,應該是「
」,由3個「龍」字和3個「雲」個組合而成,共有84劃,這個字收錄於日本的TRON
[1]
計劃內。其次是由四個「龍」字組成的「
𪚥
」字,有64劃,收錄於統漢碼;同樣屬於64劃的字有四個興組成的字,收入自(中文大辭典)再之後的是由四個「雷」字組成的字,有52劃,收錄於《
說文解字
》。
由於各地对 字形 的使用并没有统一,加之大陆地区使用“新字形”,便产生了许多差异。例如“刃”及“角”,在各地写法都不尽相同。又如“口”字,臺灣官方规定最後一橫要寫得超過上面的橫折露出来一点,其他地区的写法却是不出头的(注意右图“启”字的口部)。
漢字書寫體系也是世界上最主要的基礎文字之一,在漢字的影響下,還產生過 契丹文 、 女真文 、 西夏文 、 古壯字 (方塊壯字)、 古白字 (方塊白字)、 古布依字 (方塊布依字)、 字喃 等文字。但它們都因各種原因而消亡,而漢語中的 女書 ,如今也無幾人能識。日語的 假名 ( 仮名 )在創製時也大量受到漢字字形的影響。
此外如 蒙古文 、 滿文 、 錫伯文 等也是在漢字書寫方式和書寫工具的影響下,將從右向左書寫的源自 察合台文 的書寫方式改為從上到下書寫,文字的結構也隨之有所變化。
漢字是承載文化的重要工具,目前留有大量用漢字書寫的典籍。不同的 方言 、甚至 語言 都使用漢字作為共同書寫體系。在古代 日本 、 朝鮮 和 越南 ,漢字都曾是該國正式文書的唯一系統,因而漢字在歷史上對文明的傳播分享有著重要作用。
由於漢字和發聲的聯繫不是非常密切,比較容易被其他 民族 所借用,如日本、朝鮮半島和越南都曾經有過不會說漢語,單純用漢字書寫的歷史階段。漢字的這個特點對於維繫一個文化圈—一個充滿各種互相不能交流的方言群體的民族——發揮了主要的作用。
漢字對周邊國家的文化產生過巨大的影響,形成了一個共同使用漢字的 漢字文化圈 ,在 日本 、 越南 和 朝鮮半島 ,漢字被融合成它們語言的文字「 漢字(かんじ) 」、「 漢字(한자) 」、「 漢字(hán tự) 」。直到現在,日語中仍然把漢字認為是書寫體系的一部分。在 朝鮮 和 越南 ,已經完全不再使用漢字;在韓國,漢字的使用在近幾十年來越來越少;但是由於朝鮮語/韓語中使用了大量的漢字詞彙,並且重音現象嚴重,所以在需要嚴謹表達的場合時仍然會使用漢字。雖然在通常情況下人名、公司機構名稱等均使用韓文書寫,不過大多數的人名、公司機構均有其對應的漢字名稱。
漢字於公元 3世紀 經朝鮮半島輾轉傳入日本。 二戰 後日本開始限制漢字的數量和使用,頒布了《當用漢字表》及《人名用字表》等,其中簡化了部分漢字(日本 新字體 ),不過文學創作使用的漢字,並不在限制之列。日本除從中文中傳入的漢字外,還創造和簡化了一些漢字,如「辻」(十字路口)、「栃」、「峠」(山路的最高點)和「広」(廣)、「転」(轉)、「働」(勞動)等。 詳見: 日文漢字 。
公元 3世紀 左右,漢字傳入了 朝鮮半島 ,朝鮮語/韓語曾經完全使用漢字來書寫。相傳 薛聰 在當時發明了 吏讀 ,把朝鮮語用同音或同義的漢字來表示。例如:「乙」字被用來表示韓語中的後綴「-l」。由於有不少發音都沒有對應的漢字,所以朝鮮半島的人民又運用組字法,把兩個或多個漢字合組成為一個新的吏讀字。相傳後來的 契丹文 就是受到吏讀字的影響。此外尚有 鄉札 、 口訣 等以漢字表記朝鮮語的方法。 1444年 ,朝鮮 世宗大王 頒布《 訓民正音 》,發明了 諺文 與漢字一起使用,但當中有不少部件仍然有昔日吏讀字的痕跡。現在的 大韓民國 雖禁止在正式場合下使用漢字,並停止了在中小學中教授漢字,不過漢字在民間仍在繼續使用,且可以按照個人習慣書寫,但是現在能寫一筆漂亮漢字的韓國人越來越少。 朝鮮民主主義人民共和國 於 1948年 廢除了漢字,僅保留了十幾個漢字。 詳見: 韓文漢字 。
公元 1世紀 漢字便傳入了 越南 , 越南語 也曾完全使用漢字做為書寫用文字,並在漢字的基礎上創造了 喃字 ,但是由於書寫不便,漢字仍是主要的書寫方式。 1945年 越南民主共和國 成立後廢除了漢字,使用了稱為「國語字」的拼音文字。現在的越南文已經看不出漢字的痕跡了。 詳見: 喃字 、 儒字 。
中國許多民俗都與漢字有關,例如:
漢字獨特優美的結構,書寫的主要工具——毛筆有多樣的表現力,因而產生了中文獨特的造型藝術—— 書法 。而 篆刻 是和書法相關的藝術,用刀在石材上雕刻出篆字作為印章。
漢字歷史上是不斷在組新字的,目前所見的各種漢字並非一口氣完成在某一年代,而是應時代需要漸漸發展成今的面貌。例如:「人」這個字商朝就有了,凹凸這二字則是在唐朝的時候才出現。
此外不同的行業有不同的用字需求因而組字。例如:傳統國樂在記譜上會用到減字譜、工字譜,中華民國政府各專門機關也有各自的特有用字,如: 戶政用字 等等。
組字往往比組詞在表意上更有效率,但組字組得太複雜又適逢變成常用字的話,就會衍生簡化的努力。
漢字書寫複雜,傳統印刷更複雜,異體字、別字非常多。所以自古以來就已經有許多的簡字,但多半是人民私下使用,正式的文書仍然是用繁體字,而雖然 活字印刷 是華人發明的,但由於漢字的結構特性,活字印刷幫助有限。
近代,處於強勢地位的 西方文明 開始進入 東亞 ,整個漢字文化圈的各個國家中紛紛掀起了學習西方的思潮。當中有人堅持漢字的傳統,亦有鼓吹放棄使用漢字。這些鼓吹放棄漢字運動的立論「漢字落後論」,內容為:跟西方 拼音文字 相比,漢字是繁瑣笨拙的。尤其在近代個人電腦還沒有普遍化以前,因為漢字不能透過打字機書寫,而必須使用巨型的排版房的鉛字,也就是說漢字已成為教育及資訊化上的瓶頸。但是近代個人電腦普遍化以後,漢字能透過個人電腦輸入,此種論述已經不具說服性。許多使用漢字國家以政治推行的方式,進行了不同程度的 漢字簡化 ,甚至還有完全拼音化的嘗試。日本的使用假名方案以及漢語多種拼音方案的出現都是基於這種考量。
1935年 8月21日, 中华民国 政府教育部颁布《第一批简体字表》, 1936年 2月被通令“暂缓推行”。
中华人民共和国 1956年 1月28日發布《漢字簡化方案》, 1964年 5月審定通過《簡化字總表》,以配合文化大革命破四舊政策。 1986年 經少量修訂後重新發表,一直在中國大陸地區使用至今。 1977年 ,曾公布《第二批漢字簡化方案(草案)》,發布「 二簡字 」,試用一段時間(約八年)後因為字形過於簡單且混亂而於 1986年 正式宣布廢除。 新加坡 和 馬來西亞 分別發布了同中國《簡化字總表》相同的簡化字表。
日本在二戰結束後也進行了 漢字簡化 。1946年日本内閣公佈了《當用漢字表》,收字1850个,其中對部分漢字進行了簡化,有些簡化後的漢字與中國簡化後的漢字一致,有些則有一定差異。
近四百年來,西方人和華人本身都提出了很多 漢字拉丁化 方案,比如:
現在,漢語拼音方案是使用最廣且被聯合國接受的汉字拉丁化方案。
汉字中存在许多 异体字 ,它们的意义和读音完全相同,只是写法不同。异体字的产生部分是由于历史原因,有的则是人为造字,如“和”与“龢”,“秋”、“秌”和“龝”等。
臺灣也有使用所謂的異體字,例如“臺”與“台”、“體”與“体”以及“學”與“学”等等。
中国大陆於 1956年 公布整理异体字表,废除了大量异体字,但後來因為各種原因恢復了部分異體字。如“於”曾被當作“于”的異體字廢除掉,但在 1988年 發表的《 現代漢語通用字表 》中又恢復成為 規範字 ,因爲姓氏中于、於同時存在,不宜合併。另外,不同地區對異體字的取捨有所不同,例如:韓國就以漢字各種異體字中最早出現的樣式為標準寫法。所以,在韓語漢字的標準中,取“甛”而不取“甜”、取“幇”而不取“幫”、取“畵”而不取“畫”。
由于打字機鍵盤在設計時本身沒有考慮汉字輸入的問題,輸入漢字往往比輸入拼音文字困難。汉字没有经过 中文打字機 的普及,直接进入了 電腦 中文信息处理 阶段。在電腦發明初期曾引起漢字能否適應電腦時代的問題,支持漢字拉丁化的學者甚至以此為理據。
随着各种 中文输入法 的出现,汉字的计算机输入、存储、输出技术得到了基本解决,大大提高了中文写作、出版、信息检索等的效率。目前 中文输入法 有上千种之多,主要包括表音输入和表形输入两类,也有两者兼之的。汉字的语音输入、手写识别和光学字符识别( OCR )技术也已得到广泛应用。
如收录数千字的 GB 2312 (中國大陸)、 Big5 及 CNS 11643 (臺灣)、 HKSCS (香港)、 JIS (日本),以及收录两万多字的 GBK (中國大陸)、國際標準 Unicode 、 ISO 10646 等等。在這個過程中,因為技術及其他種種因素,在收錄字數,及收錄字體等方面或做不同層次的調整。
中国大陸當局为了解决邮政,户籍整理等领域用字的迫切需要,于 2000年 实行了一个新的汉字编码的国家标准《汉字编码字符集-基本集的扩充》 GB 18030-2000 ,共收漢字27484个。并强制所有在中国大陸地區售卖的计算机产品必须使用这个新官方标准。
为进行信息交换,各漢字使用地區都制订了一系列汉字字符集标准。
到目前為止流通的各種漢字編碼規格,過去號稱 萬碼奔騰 ,是在沒有文字學專家的指導下,科技人員以歐美處理 字母 的作法在處理漢 字 ,漢字就因此被西方資訊技術所束縛,走向無法造新字,只好固定字數,弱化文字本身表義機能,把字當作字母來組詞以表達事物。結果製作、運行成本遠高於表音文字不說(漢字常用字就一萬五千多,最簡化也要六千多),漢字的諸多形、音、義等問題更不能很好的解決,中文還因此變成了一個停滯發展的文字系統。反觀英文可是仍然不斷在演化,例如「Central Processing Unit」一開始是很複雜的一個詞,但是後來為了頻繁的使用需要,缩写为:「CPU」;在中文全名是「中央處理器」,无法找到合适的中文缩写,不同科技產業都有如此表達新技術名詞的痛苦,這使得歐語文大量侵蝕了中文。
經過數十年的研究,兩岸各有不同的人研究出 動態組字 這新興技術,這技術簡單的來說,就是藉由資訊科技重新解放漢字原有的生命力:任何漢字都可以由基本的百來個字根(也就是漢字的字母)以二維編碼的方式即時合成為漢字,簡單的理解,就以前面的中央處理單元來說,可以形聲的原則創新 單字 :「電心」,既有效率,且本身表意,學過百來個字根的,就可以知道它代表甚麼,再賦予一個讀音(通常與心同音),如此這般以此類推,就可以一次解決漢字形音義以及成本高的等等問題,使漢字與西文站在同樣的資訊平等點,甚至因表意的特性比起西文更佔新時代資訊處理的優勢(比較好做電腦理解)。
雖有前述差異,然 常用漢字 的個體差異據統計,不到25%。此外,在日本與韓國也有各自簡化的作為。在臺灣,官方用字或正式文書必須使用正體字;在手寫的非正式文書中,有些人會使用 行书 、 草書 或民間的俗寫(例:「台」(臺)、「门」(門)、「与」(與));但是,幾乎不會使用大陸 簡化字 中較難辨識字意的合併字(例:「里」(裡)、「后」(後)、「余」(餘)、「制」(製)、「面」(麵,亦作麪)、「谷」(穀)、「复」(復)、「复」(複),皆不簡化)、「台」(臺、檯、颱)。
引用自
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%BC%A2%E5%AD%97
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"漢字"是中華文化最優美且影響最深遠廣泛的一環
中國書法也唯有使用漢字來書寫
才能呈現出那份優美與意境
試想~
如果書法是用韓文或日文(平假名,片假名)
能登得上大雅之堂嗎?
能具有藝術價值嗎?
這是祖先留傳給我們子孫後代最美的禮物
要好好珍惜發揚
不要再讓日韓民族剽竊亂用而不自知了