和山東的網友談到”華語名詞”的部分,有上千的名詞,各地用法不同,談著談著竟談到馬桶去了,好奇的我真搞不懂為何中文稱馬桶?明明就是”人”使用,於是乎到知識庫查了查,終於查到原來出處來自「馬子」,不過「馬子」的前身是稱「虎子」,根據「西京雜記」漢代稱虎子,到了唐代高祖皇帝祖父名叫李虎,稱這種便器叫「虎子」,實在大不敬,後來改稱「馬子」,以下是查到的資料如下:
=============================================
《辭海》解釋「馬子」,說是「溲溺器也」,隨後收錄錢大昕《恒言錄注》引用《通雅》的一段話:「獸子者,褻器也;或以銅為馬形,便於騎以溲也;俗曰馬子,蓋沿於此。」 但《辭海》隨後又說,馬子本名虎子,唐人避諱,改為馬子,見《雲麓漫鈔》。 到底是虎還是馬?還是馬馬虎虎,虎馬皆有?原來,根據《西京雜記》的說法,漢朝就有虎子,以玉製成,皇帝大人要嗯嗯不用辛苦跑茅房,侍從端來虎子,方便多了。到了唐朝,高祖皇帝祖父叫名李虎,把這種便器稱為虎,大不敬,為避諱易虎為馬,稱為馬子或者獸子。 大概唐代以降的便溺器具名為馬子,因此衛浴廠商製成馬形,名實相符。這也是今日我們稱馬桶,而不稱虎桶、雞桶、牛桶、龍桶的原因吧。馬子後來又稱馬桶。
=============================================
所以還是不要稱某某女子是你馬子,除了粗俗不雅外,她是馬桶嗎?